lunes, 17 de septiembre de 2012

HISTORIA DE UNA CANCIÓN : LILI MARLEEN



Como dijo el poeta, y citando a Yosi (cantante de los Suaves), que lo suele recitar en la mayoría de sus conciertos, "una canción no es canción hasta que la canta el pueblo". Hay melodías que se quedan para siempre en el subconsciente de las personas  y que no mueren nunca, por mucho que corran años o se altere ligeramente su ritmo, conforme a los diversos gustos populares. Esto sin duda ocurre con Lili Marleen, la canción militar más conocida del mundo.

El  soldado alemán, Hans Leip, trasladado durante la primera guerra mundial al frente ruso, escribió un  poema a su novia Lili, recordando el momento de la despedida bajo la farola del cuartel. Se dice que la segunda parte del nombre, "Marleen", lo tomó del nombre de la novia de un compañero, o , según otras versiones de una enfermera que había conocido en su puesto de centinela. Norbert Schultze , un reconocido compositor alemán le conmovió el poema y le puso música. El poema se titulaba "La canción de un joven soldado de guardia", y el compositor le dio música y título, "La chica bajo la farola". La canción fue interpretada por primera vez en 1938 por la cantante Lale Andersen. Dos años después la canción se convirtió en canción oficial de una compañía que sería destinada al norte de África, formando parte del Áfrika Korps. Desde allí se emitió por primera vez en 1941 gustando tanto que empezó a radiarse y ser solicitada desde todos los frentes. La canción se empezó a emitir siempre a las 21:57 como motivo del cierre de la programación. La emisora local tenía tal potencia que los soldados aliados también escuchaban la canción y también la adoptaron para sí. El ministro de propaganda nazi, Jossef Goebbles decía que la canción mermaba la motivación de sus tropas y ordenó que fuera suprimida de la emisora. Las protestas de los soldados impidieron que Radio Belgrado dejara de emitir la canción.

Se dice que la canción fue traducida a unas 48 lenguas diferentes. En relación a su éxito y a el porqué de que la canción fuera tan apreciada por ambos bandos, Lale Andersen dijo poéticamente de ella : "¿acaso puede el viento explicar como se convirtió en tempestad?".

De una manera más gráfica, en el siguiente vídeo ( grabación original y primigenia del tema), se explica la historia de la canción:



El poema traducido al español:

Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.
Pronto llama el centinela
"Estan pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adios
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen
Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen


A continuación te muestro distintas adaptaciones que se han hecho, a lo largo de los años del tema.

En 1983 el grupo Valenciano Interterrör firma esta versión convertida en indiscutible clásico del punk ibérico:



Más de veinte años después de Interterror, los muertos de cristo también revisan el tema:


También desde Valencia y pasados setenta años de la primera interpretación, Benito Kamelas nos narra la historia de un pobre infeliz que se convierte en guardia civil:



No hay comentarios:

Publicar un comentario